Categorías: Activismos y cambios

Google traductor: Estas son las lenguas indígenas del mundo que incorporó

El traductor de Google incorporó más de 100 idiomas de todo el mundo, entre ellos dialectos y lenguas de Latinoamérica. 

La incorporación de 111 nuevos idiomas representa la mayor expansión hasta la fecha, pues d También el Afar, Manés, N’Ko, Punjabi, Tamazight y Tok Pisin, la mayoría usadas en África. 

De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, casi seis millones de mexicanos hablan alguna de las 364 variantes lingüísticas asociadas a 68 lenguas, que a su vez pertenecen a 11 familias lingüísticas distintas.

El náhuatl, el chol, el totonaca, el mazateco, el zapoteco, el otomí, el tzotzil, el tzeltal, el maya y el mixteco son las más habladas. 

En contraste, según la Secretaría de Cultura, las lenguas en riesgo de desaparecer debido al bajo número de hablantes son el ku’ahl y kiliwa, de Baja California; el awakateko, de Campeche; el mocho´, de Chiapas; el ayapaneco, de Tabasco y el kaqchikel de Quintana Roo. 

Con PaLM 2, su modelo de lenguaje de gran tamaño, Google está utilizando inteligencia artificial (IA) para ampliar la variedad de idiomas que Google Traductor soporta. 

Asimismo, utiliza la traducción automática Zero-Shot, un modelo de aprendizaje automático que permite a la plataforma aprender a realizar traducciones a un idioma sin haber visto nunca antes un ejemplo. Esta tecnología facilita y agiliza el proceso de incorporación de nuevos lenguajes para llegar a cada vez más comunidades. 

«Los idiomas tienen una enorme cantidad de variaciones: variedades regionales, dialectos y diferentes reglas de ortografía. De hecho, muchos idiomas no tienen una norma única, por lo que es imposible elegir una variedad ‘correcta’. Nuestro enfoque ha sido priorizar las variedades más utilizadas de cada idioma», dijo Google en un comunicado.

En 2004, Sergey Brin, cofundador de Google, usó un programa de traducción que la compañía contrató para traducir un correo del coreano al inglés. 

De acuerdo al traductor, el directivo recibió el mensaje “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!” (”El pescado crudo en rodajas calza lo que desee. ¡Busca en Google la cebolla verde!”). 

Ese correo sin sentido fue la semilla de Google Translate, que actualmente puede traducir en tiempo real 244 idiomas. 

Con información de Radio Fórmula 

TE RECOMENDAMOS LEER: 69-aniversario-del-voto-de-las-mujeres-en-mexico

EDITORIAL

Entradas recientes

Olegario Vázquez Aldir y Tamara Caballeron fortalecen presencia de mujeres en la banca

En el marco de la 89.ª Convención Bancaria, Multiva, de Grupo Vazol de Olegario Vázquez…

4 días hace

Legado turístico de Patricia Lobeira Rodríguez encumbró al Puerto de Veracruz

En la antesala de las vacaciones de Semana Santa, uno de los períodos en que…

1 semana hace

Salomón Issa Tafich impulsa atención médica con ambulancia en La Laguna

En la Comarca Lagunera, el crecimiento urbano y la dispersión territorial han puesto de manifiesto…

1 semana hace

“Desaprender el silencio”: Maite Perroni y su reflexión sobre violencia digital

La conversación sobre violencia digital ha ganado fuerza en los últimos años, especialmente en relación…

2 semanas hace

Grupo Kosmos apuesta por el talento femenino en sus operaciones

En el marco del Día Internacional de la Mujer, Grupo Kosmos destaca como una de…

2 semanas hace

Banco Azteca fortalece inclusión financiera y autonomía femenina

Crecimiento sostenido de SOMOS entre mujeres Al cierre del primer trimestre de 2026, la cuenta…

2 semanas hace