Categorías: Activismos y cambios

Google traductor: Estas son las lenguas indígenas del mundo que incorporó

El traductor de Google incorporó más de 100 idiomas de todo el mundo, entre ellos dialectos y lenguas de Latinoamérica. 

La incorporación de 111 nuevos idiomas representa la mayor expansión hasta la fecha, pues d También el Afar, Manés, N’Ko, Punjabi, Tamazight y Tok Pisin, la mayoría usadas en África. 

De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, casi seis millones de mexicanos hablan alguna de las 364 variantes lingüísticas asociadas a 68 lenguas, que a su vez pertenecen a 11 familias lingüísticas distintas.

El náhuatl, el chol, el totonaca, el mazateco, el zapoteco, el otomí, el tzotzil, el tzeltal, el maya y el mixteco son las más habladas. 

En contraste, según la Secretaría de Cultura, las lenguas en riesgo de desaparecer debido al bajo número de hablantes son el ku’ahl y kiliwa, de Baja California; el awakateko, de Campeche; el mocho´, de Chiapas; el ayapaneco, de Tabasco y el kaqchikel de Quintana Roo. 

Con PaLM 2, su modelo de lenguaje de gran tamaño, Google está utilizando inteligencia artificial (IA) para ampliar la variedad de idiomas que Google Traductor soporta. 

Asimismo, utiliza la traducción automática Zero-Shot, un modelo de aprendizaje automático que permite a la plataforma aprender a realizar traducciones a un idioma sin haber visto nunca antes un ejemplo. Esta tecnología facilita y agiliza el proceso de incorporación de nuevos lenguajes para llegar a cada vez más comunidades. 

«Los idiomas tienen una enorme cantidad de variaciones: variedades regionales, dialectos y diferentes reglas de ortografía. De hecho, muchos idiomas no tienen una norma única, por lo que es imposible elegir una variedad ‘correcta’. Nuestro enfoque ha sido priorizar las variedades más utilizadas de cada idioma», dijo Google en un comunicado.

En 2004, Sergey Brin, cofundador de Google, usó un programa de traducción que la compañía contrató para traducir un correo del coreano al inglés. 

De acuerdo al traductor, el directivo recibió el mensaje “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!” (”El pescado crudo en rodajas calza lo que desee. ¡Busca en Google la cebolla verde!”). 

Ese correo sin sentido fue la semilla de Google Translate, que actualmente puede traducir en tiempo real 244 idiomas. 

Con información de Radio Fórmula 

TE RECOMENDAMOS LEER: 69-aniversario-del-voto-de-las-mujeres-en-mexico

paralelomedia

Entradas recientes

Agua VIDA: Hidratación que te cuida y brinda equilibrio

Entre nuevos propósitos, autocuidado y búsqueda de equilibrio, Agua VIDA se posiciona como una alternativa…

5 horas hace

Banco Azteca impulsa el arte sin intermediarios en BADA México 2026

En Banco Azteca participamos por sexto año consecutivo como patrocinadores de BADA México, la Feria…

5 días hace

El caso del “juego del pato”: abuso sexual infantil y omisiones en un preescolar de Guanajuato

Un caso de abuso sexual infantil sacudió a la comunidad educativa de León. Una maestra…

5 días hace

Nesim Issa Tafich impulsa la inclusión en Grupo SIMSA

Nesim Issa Tafich concentra la estrategia de diversidad e inclusión de Grupo SIMSA, transformando declaraciones…

7 días hace

Del escenario al activismo: cómo los ganadores de los Grammy enfrentaron al ICE

La edición 68 de los premios Grammy no solo premió lo mejor de la música,…

1 semana hace

Interesa salud mental a Víctor González Herrera y Dr. Simi

Con el objetivo de brindar opciones gratuitas y de bajo costo, el CEO de Farmacias…

2 semanas hace