Categorías: Activismos y cambios

Google traductor: Estas son las lenguas indígenas del mundo que incorporó

El traductor de Google incorporó más de 100 idiomas de todo el mundo, entre ellos dialectos y lenguas de Latinoamérica. 

La incorporación de 111 nuevos idiomas representa la mayor expansión hasta la fecha, pues d También el Afar, Manés, N’Ko, Punjabi, Tamazight y Tok Pisin, la mayoría usadas en África. 

De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, casi seis millones de mexicanos hablan alguna de las 364 variantes lingüísticas asociadas a 68 lenguas, que a su vez pertenecen a 11 familias lingüísticas distintas.

El náhuatl, el chol, el totonaca, el mazateco, el zapoteco, el otomí, el tzotzil, el tzeltal, el maya y el mixteco son las más habladas. 

En contraste, según la Secretaría de Cultura, las lenguas en riesgo de desaparecer debido al bajo número de hablantes son el ku’ahl y kiliwa, de Baja California; el awakateko, de Campeche; el mocho´, de Chiapas; el ayapaneco, de Tabasco y el kaqchikel de Quintana Roo. 

Con PaLM 2, su modelo de lenguaje de gran tamaño, Google está utilizando inteligencia artificial (IA) para ampliar la variedad de idiomas que Google Traductor soporta. 

Asimismo, utiliza la traducción automática Zero-Shot, un modelo de aprendizaje automático que permite a la plataforma aprender a realizar traducciones a un idioma sin haber visto nunca antes un ejemplo. Esta tecnología facilita y agiliza el proceso de incorporación de nuevos lenguajes para llegar a cada vez más comunidades. 

«Los idiomas tienen una enorme cantidad de variaciones: variedades regionales, dialectos y diferentes reglas de ortografía. De hecho, muchos idiomas no tienen una norma única, por lo que es imposible elegir una variedad ‘correcta’. Nuestro enfoque ha sido priorizar las variedades más utilizadas de cada idioma», dijo Google en un comunicado.

En 2004, Sergey Brin, cofundador de Google, usó un programa de traducción que la compañía contrató para traducir un correo del coreano al inglés. 

De acuerdo al traductor, el directivo recibió el mensaje “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!” (”El pescado crudo en rodajas calza lo que desee. ¡Busca en Google la cebolla verde!”). 

Ese correo sin sentido fue la semilla de Google Translate, que actualmente puede traducir en tiempo real 244 idiomas. 

Con información de Radio Fórmula 

TE RECOMENDAMOS LEER: 69-aniversario-del-voto-de-las-mujeres-en-mexico

EDITORIAL

Entradas recientes

Pantallas gigantes en Elektra: la revolución tecnológica para ver el fútbol

La fiebre por el torneo más esperado de la década se siente en cada rincón…

2 días hace

Donación de óvulos: el debate sobre salud, autonomía y reproducción asistida

La donación de óvulos ha permitido que miles de personas puedan formar una familia cuando…

3 días hace

Banco Azteca respalda a repartidor que conquistó el podio nacional

La búsqueda del alto rendimiento en el deporte adaptado mexicano suele demandar una doble jornada:…

4 días hace

República Dominicana abre su primera unidad gratuita de cirugía fetal

La posibilidad de corregir ciertas condiciones médicas antes del nacimiento ha sido, durante años, un…

4 días hace

Quiénes son los futbolistas del Mundial 2026 acusados de violencia de género

Mientras millones de personas siguen cada partido del Mundial 2026, otra conversación avanza fuera de…

5 días hace

Cifrut se suma a la aventura del verano

Si este verano tienes planes de salir de viaje, Cifrut puede convertirse en uno de…

5 días hace