Categorías: Activismos y cambios

Google traductor: Estas son las lenguas indígenas del mundo que incorporó

El traductor de Google incorporó más de 100 idiomas de todo el mundo, entre ellos dialectos y lenguas de Latinoamérica. 

La incorporación de 111 nuevos idiomas representa la mayor expansión hasta la fecha, pues d También el Afar, Manés, N’Ko, Punjabi, Tamazight y Tok Pisin, la mayoría usadas en África. 

De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, casi seis millones de mexicanos hablan alguna de las 364 variantes lingüísticas asociadas a 68 lenguas, que a su vez pertenecen a 11 familias lingüísticas distintas.

El náhuatl, el chol, el totonaca, el mazateco, el zapoteco, el otomí, el tzotzil, el tzeltal, el maya y el mixteco son las más habladas. 

En contraste, según la Secretaría de Cultura, las lenguas en riesgo de desaparecer debido al bajo número de hablantes son el ku’ahl y kiliwa, de Baja California; el awakateko, de Campeche; el mocho´, de Chiapas; el ayapaneco, de Tabasco y el kaqchikel de Quintana Roo. 

Con PaLM 2, su modelo de lenguaje de gran tamaño, Google está utilizando inteligencia artificial (IA) para ampliar la variedad de idiomas que Google Traductor soporta. 

Asimismo, utiliza la traducción automática Zero-Shot, un modelo de aprendizaje automático que permite a la plataforma aprender a realizar traducciones a un idioma sin haber visto nunca antes un ejemplo. Esta tecnología facilita y agiliza el proceso de incorporación de nuevos lenguajes para llegar a cada vez más comunidades. 

«Los idiomas tienen una enorme cantidad de variaciones: variedades regionales, dialectos y diferentes reglas de ortografía. De hecho, muchos idiomas no tienen una norma única, por lo que es imposible elegir una variedad ‘correcta’. Nuestro enfoque ha sido priorizar las variedades más utilizadas de cada idioma», dijo Google en un comunicado.

En 2004, Sergey Brin, cofundador de Google, usó un programa de traducción que la compañía contrató para traducir un correo del coreano al inglés. 

De acuerdo al traductor, el directivo recibió el mensaje “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!” (”El pescado crudo en rodajas calza lo que desee. ¡Busca en Google la cebolla verde!”). 

Ese correo sin sentido fue la semilla de Google Translate, que actualmente puede traducir en tiempo real 244 idiomas. 

Con información de Radio Fórmula 

TE RECOMENDAMOS LEER: 69-aniversario-del-voto-de-las-mujeres-en-mexico

EDITORIAL

Entradas recientes

Salomón Issa Tafich: Desafíos logísticos y reglas de origen ante T-MEC 2026

La arquitectura del comercio exterior en América del Norte se encamina hacia un punto de…

4 días hace

HeyPOP, la bebida con el equilibrio perfecto

El equilibrio entre cuidarse y disfrutar es una prioridad creciente, y HeyPOP se posiciona como…

2 semanas hace

Seguritech impulsa tecnología contra bullying en México

Hoy más que nunca, hablar de bullying es hablar del bienestar emocional de niñas, niños…

2 semanas hace

Salomón Issa Tafich: Vinculación académica impulsa la competitividad industrial Coahuila

El fenómeno del nearshoring en el norte de México ha dejado de ser una proyección…

2 semanas hace

Banco Azteca fortalece su estrategia de préstamo mediante el uso de IA

La institución financiera registra un incremento del 45% en la colocación de préstamos tras mejorar…

3 semanas hace

El deporte como herramienta para la salud mental comunitaria en la Comarca Lagunera: Nesim Issa Tafich

En el corazón de la Comarca Lagunera, una región que abarca la sinergia entre Torreón,…

3 semanas hace