Categorías: Voces

La traducción del libro ‘La hija única’ de Guadalupe Nettel está nominada al International Booker Prize

La traducción de Rosalind Harvey de La hija única de Guadalupe Nettel está seleccionada para competir por el International Booker Prize.

La traducción del libro La hija única de Guadalupe Nettel podría ganar el International Booker Prize

La traducción que hizo Rosalind Harvey del libro La hija única de Guadalupe Nettel le mereció la nominación (a esta última) a uno de los premios literarios más prestigiosos de habla inglesa.

Nettel está en la primera selección de nominados, que incluye a otras 13 escritoras y escritores de diferentes partes del mundo cuyas obras han sido publicadas en Reino Unido o Irlanda en el último año.

La hija única se publicó en Anagrama en 2020. La traducción al inglés por Fritzcarraldo Editions bajo el título Still Born.

«Esta novela explora de forma sensible y quirúrgicamente precisa la ambivalencia de ser madre», según se lee en la breve descripción hecha por los organizadores del premio.

Guadalupe Nettel sentenció estar «harta de la tradicional maternidad feliz», en 2020.

Esta pieza aborda tres formas diferentes de entender la maternidad, la de Laura, la de Alina y la de Doris, y los vínculos que establecen entre ellas.

La lista completa de nominadas y nominados es; Eva Baltasar, con Boulder; a la guadalupeña Maryse Condé, con The Gospel According to the New World; al chino Zou Jingzhi, con Ninth Building; a la sueca Amanda Svensson, con A System So Magnificent It Is Blinding; al indio Perumal Murugan, con Pyre; al alemán Clemens Meyer, con While We Were Dreaming; al francés Laurent Mauvignier, con The Birthday Party; al ucraniano Andrey Kurkov, con Jimi Hendrix Live in Lviv; a la noruega Vigdis Hjorth, con Is Mother Dead; al marfileño GauZ’, con Standing Heavy; al búlgaro Georgi Gospodinov, con Time Shelter, y al surcoreano Cheon Myeong-kwan, con Whale.

El premio reconoce la mejor obra de ficción internacional traducida al inglés y es seleccionada entre libros publicados en el Reino Unido o Irlanda entre el 1 de mayo de 2022 y el 30 de abril de 2023.

El galardón otorga a los ganadores 50,000 libras esterlinas (1,1 millones de pesos): 25,000 para el autor y 25,000 para el traductor.

El jurado de este año la presidenta del jurado es la escritora franco-marroquí Leïla Slimani y está conformado por Uilleam Blacker, Tan Twan Eng, Parul Sehgal y Frederick Studemann.

Los seis finalistas serán anunciados el 18 de abril y el ganador o ganadora, el 23 de mayo.

Sigue leyendo…

¿ONLYFANS BENEFICIA AL CAPITALISMO PATRIARCAL Y PERPETÚA LA VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES? 

 

EDITORIAL

Entradas recientes

Pantallas gigantes en Elektra: la revolución tecnológica para ver el fútbol

La fiebre por el torneo más esperado de la década se siente en cada rincón…

3 días hace

Donación de óvulos: el debate sobre salud, autonomía y reproducción asistida

La donación de óvulos ha permitido que miles de personas puedan formar una familia cuando…

4 días hace

Banco Azteca respalda a repartidor que conquistó el podio nacional

La búsqueda del alto rendimiento en el deporte adaptado mexicano suele demandar una doble jornada:…

5 días hace

República Dominicana abre su primera unidad gratuita de cirugía fetal

La posibilidad de corregir ciertas condiciones médicas antes del nacimiento ha sido, durante años, un…

6 días hace

Quiénes son los futbolistas del Mundial 2026 acusados de violencia de género

Mientras millones de personas siguen cada partido del Mundial 2026, otra conversación avanza fuera de…

6 días hace

Cifrut se suma a la aventura del verano

Si este verano tienes planes de salir de viaje, Cifrut puede convertirse en uno de…

6 días hace